TRADUCTION DE SIGNATURES

ET DE CERTIFICATS N.B.T.H.K - N.T.H.K / ÉVALUATION

VOUS VOULEZ EN SAVOIR PLUS SUR VOTRE SABRE

contactez-nous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Du fait, du nombre croissant de demandes de traductions des signatures (Mei) des lames de sabres japonais et d'évaluations sur l'authenticité et la valeur des sabres japonais, l'Atelier du Sabre Japonais, se voit dans l'obligation de facturer ces services. 

TARIF DES PRESTATIONS :

Les Basiques (évaluation sur photos):

 

  • 15€ : Évaluation rapide d'un sabre 

 

  • 25€ : Évaluation d'un sabre + Avis

 

  • 35€ : Traduction d'une signature sur 1 côté du Nakago (x2, si 2 côtés)

  • 45€ : Traduction d'un certificat N.B.T.H.K, N.T.H.K ou autre

 

Pour plus d'informations et de détails (évaluation sur photos) :

  • 80€ : Recherche sur les caractéristiques de la lame + Traduction de toute la signature (Omote/Ura)

  • 100€ : Recherche sur les caractéristiques du sabre, avis et estimation chiffrée.

 

Le plus complet (examen physique du sabre) :

  • 140€ + frais de port retour : Examen, recherche sur les caractéristiques du sabre, avis, estimation chiffrée et rapport écrit.

TRADUCTION DE "MEI" : SIGNATURE SUR LES LAMES GRAVÉES PAR LES FORGERONS :

 


​​​Attention nous ne proposons pas de Shinsa : Le Shinsa est un examen officiel réalisé par la NBTHK ou une autre organisation du même type, qui sont les seules habilitées à établir les Origami ou Certificats d'authentification des lames japonaises traditionnelles. Cet examen permet de déterminer s’il y a adéquation entre la signature, la qualité et les caractéristiques de la lame.

La NBTHK délivre les certificats suivants :

  • HOZON TOKEN : Pour les sabres dignes de préservation. 

  • TOKUBETSU HOZON TOKEN : Pour les sabres spécialement dignes de préservation.

  • JUYO TOKEN : Pour les sabres importants.

  • TOKUBETSU JUYO TOKEN : Pour les sabres spécialement importants.

Concernant l’évaluation des signatures, il faut savoir que les signatures peuvent être soit Shoshin (Authentiques), soit Gimei (Fausses) et que le fait qu’une lame soit signée, n’est pas la preuve absolue que la lame est authentique.

​​Lire les Mei (signatures) des sabres japonais est une tâche très difficile, même pour nous qui avons des notions de traduction.

 

Il est à espérer que nous pourrons vous aider à traduire les signatures de vos lames.

Pour toutes les demandes de traduction, nous faisons toujours de notre mieux pour répondre, aussi correctement et détaillé que possible.

Nous n’avons pas la prétention de pouvoir traduire toutes les signatures, car il existe des milliers de caractères Kanji qui furent utilisés par les forgerons pour graver leurs signatures (Mei) sur les soie (Nakago) des sabres qu'ils avaient fabriqués. Il est évident que, plus la signature (Mei) possédera de caractères (Kanji), plus celle-ci sera longue et difficile à traduire.

  • Les signatures sur les lames de sabres japonais varient en style et en complexité. La plus simple est une signature (Mei) à 2 caractères, celle-ci correspond juste au nom du forgeron.

 

  • Si la signature (Mei) possède 3 caractères (Kanji), le troisième Kanji sera généralement « Saku », qui signifie "fait par", ou correspondra au nom de l'école du forgeron.    

.

  • Si la signature (Mei) possède 5 caractères et plus (Kanji) : Les caractères précédents peuvent être suivi par un titre honorifique tel que Kami ou Daijo, le nom de la province (qui peut parfois être présenté sous sa forme simplifiée : le second caractère est remplacé par Shu  «Province »), le nom de famille ou du clan du forgeron, tel que Taira, Fujiwara, Tachibana ou Minamoto.Le dernier caractère correspondra généralement au surnom donné au forgeron, suivi de « Saku » (qui a forgé cette lame).

Les principaux types de signatures :

  • Gimei : Fausse signature.

  • Kiritsuke-mei : Inscription gravée par une autre personne que le forgeron.

  • Mumei « Sans signature » : La lame peut n’avoir jamais été signée, ou avoir perdu la signature suite à un raccourcissement.

  • Tameshi-mei :  Inscription mentionnant le résultat d’un test de coupe.

ÉVALUATION DE LAMES ET DE KOSHIRAE :

 

 

 

CONDITIONS (Du fait qu'il y a beaucoup trop de responsabilité de répondre à de telles demandes) :

  • Nous ne fournissons pas de garantie sur l’authenticité ou non de la signature.

  • Nous ne fournissons qu’un avis sur l'authenticité ou non de la lame. 

 

  • Nous ne fournissons pas de garantie sur les estimations chiffrées.  

   

​​EXEMPLE DE TRADUCTION :

                 A : Bi         B : Shū         C : Osa      D : Fune       E :  Suke     F :  Sada

 

             1 : Ten      2 : Sho       3 : Ni      4 : Nen     5 : Hachi      6 : Gatsu     7 : Hi

​VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS DES EXEMPLES DE COMPTES RENDUS D’ÉTUDES (LA VERSION LA PLUS COMPLÈTE), QUE NOUS AVONS RÉALISÉS POUR DES CLIENTS :

Cliquez sur l’icône pour ouvrir le document

 

 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now